Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُون zoom
Transliteration Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona zoom
Transliteration-2 aw nuriyannaka alladhī waʿadnāhum fa-innā ʿalayhim muq'tadirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them zoom
M. M. Pickthall Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them zoom
Shakir Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them zoom
Wahiduddin Khan or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them. zoom
T.B.Irving Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them. zoom
Safi Kaskas Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them. zoom
Abdul Hye or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them. zoom
The Study Quran or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them zoom
Abdel Haleem or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them zoom
Abdul Majid Daryabadi Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them zoom
Ahmed Ali Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power zoom
Aisha Bewley or let you see what We have promised them. They are completely in Our power. zoom
Ali Ünal Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them zoom
Ali Quli Qara'i or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power zoom
Hamid S. Aziz Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them zoom
Muhammad Sarwar or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all zoom
Muhammad Taqi Usmani Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them zoom
Shabbir Ahmed Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78) zoom
Syed Vickar Ahamed Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability zoom
Farook Malik or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them zoom
Dr. Munir Munshey Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them zoom
Dr. Kamal Omar Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them zoom
Talal A. Itani (new translation) Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them zoom
Maududi or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or (if) We show you that which We promised them, then We indeed have power over them (to do that) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them zoom
Musharraf Hussain or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them zoom
Mohammad Shafi Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers zoom
Faridul Haque Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them zoom
Maulana Muhammad Ali Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering zoom
Sher Ali Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them zoom
Rashad Khalifa Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or We show you that We promised them for We have great power. zoom
Amatul Rahman Omar Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them zoom
Edward Henry Palmer or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them zoom
George Sale or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them zoom
John Medows Rodwell Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them zoom
N J Dawood (2014) for We have power absolute over them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We may show you what We have promised them. Truly, We will prevail over them. zoom
Ahmed Hulusi Or We will show you what We have promised them... We have the power to do whatever We will to them! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or if We do not take you away, then We will show you the retributive punishment of which promise was made; indeed We are able to overpower them and reduce them into a useless form zoom
Mir Aneesuddin Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...