Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them | |
M. M. Pickthall | | Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them | |
Shakir | | Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them | |
Wahiduddin Khan | | or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them. | |
T.B.Irving | | Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them. | |
Safi Kaskas | | Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them. | |
Abdul Hye | | or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them. | |
The Study Quran | | or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them | |
Abdel Haleem | | or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them | |
Ahmed Ali | | Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power | |
Aisha Bewley | | or let you see what We have promised them. They are completely in Our power. | |
Ali Ünal | | Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them | |
Ali Quli Qara'i | | or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power | |
Hamid S. Aziz | | Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them | |
Muhammad Sarwar | | or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them | |
Shabbir Ahmed | | Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability | |
Farook Malik | | or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them | |
Dr. Munir Munshey | | Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them | |
Dr. Kamal Omar | | Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them | |
Maududi | | or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or (if) We show you that which We promised them, then We indeed have power over them (to do that) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them | |
Musharraf Hussain | | or We shall show you the punishment We have promised them, and We can do so. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them | |
Mohammad Shafi | | Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I may let you see [if I decide to let you live,] the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers | |
Faridul Haque | | Or show you what We have promised them - We therefore have complete control over them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them | |
Maulana Muhammad Ali | | Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering | |
Sher Ali | | Or, WE shall show thee that which WE have promised them; for, surely, WE have complete power over them | |
Rashad Khalifa | | Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or We show you that We promised them for We have great power. | |
Amatul Rahman Omar | | Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them | |